[電影]有趣的電影名稱
最近看報紙,對於電影名稱很感興趣,因為那真的是上課解頤的的特效藥啊!
上回上到一半,突然講到了名稱,就扯到了這則小報導。據報載說明,最近上映的電影名稱翻譯幾乎涉及諧音的性暗示,如:《超級8》(Super 8)、泰國恐怖片《陰地》( Ladda Land:原譯「拉達村」和《黑蘭嬌》(Colombiana:原譯「哥倫比亞的」)等。這些電影名稱不但經過了政府(應該是新聞局?)的核准,甚至陸續上映了。「杜絕傳媒的腥、羶、色」這樣的目標,似乎還有一段距離。
後來又一部名為《And Your Mother Too》上映了,大剌剌的中文直譯就這樣《你他媽的也是》被放上宣傳。接著,出現了、出現了,似乎有人想到那一個目標了,上週五上映的電影《My Little Princess》一開始因為中文被直譯為《她媽的公主》涉及暴力腥羶色等問題被打回,於是重新送件翻譯增加了一個字,改為《她媽媽的公主》,叮咚,就這樣上映了!電影名稱真是有趣啊。
不久,有人告訴我,有一部電影名為《陰毛》(也許是三級片吧?!)我不知道是不是有這部,但是謝先生就告訴我說,你不覺得很好笑嗎?到電影院告訴售票小姐說:「兩張《陰毛》,外加爆米花和可樂。」
昨天看了一下最近AXN電影台的新片預告,我也不知不覺笑了。《少年狼》(Teen Wolf Season 1)不是台語的「肖年人」?《魔性人心》更可怕了,它讓我不禁懷疑,台語「ㄇㄛˊ ㄒㄧㄣˊ ㄋㄚˋ」(摸型那,台語的鬼魂)可能是個外來語。
於是,查了一下,我才知道,這些都不是先例了,《闇陰羊》(Black Sheep)才是先驅。
其實網路上只要搜尋一下「電影名稱翻譯」就可以找到一大堆搞笑的東西,我想最經典的,大概莫過於大陸的翻譯詞兒吧~http://www.wretch.cc/blog/jimmy978/14853191